Los idioms o modismos son expresiones idiomáticas que le dan un toque colorido y figurado al lenguaje. Aunque suelen ser difíciles de traducir literalmente, son una parte esencial del inglés hablado y escrito. En esta entrada del blog, exploraremos los idioms más comunes en inglés, su significado, traducción al español y ejemplos para que puedas comprender su uso en contexto.

Break a leg – Buena suerte > Traducción literal: Rómpete una pierna.

Meaning: It’s a way to wish someone good luck, especially before a performance or event.

Example: «Break a leg tonight in your theater audition!» > ¡Buena suerte esta noche en tu audición de teatro!

 

Piece of cake – Pan comido / Muy fácil > Traducción literal: Un trozo de pastel.

Meaning: Refers to something that is very easy to do.

Example: «Don’t worry about that test; it’s a piece of cake!» > No te preocupes por ese examen; ¡es pan comido!

 

Cost an arm and a leg – Costar un ojo de la cara > Traducción literal: Costar un brazo y una pierna.

Meaning: Something that is very expensive.

Example: «The designer handbag she bought cost an arm and a leg.» > El bolso de diseñador que compró le costó un ojo de la cara.

 

Under the weather – Enfermo o no sentirse bien> Traducción literal: Bajo el clima.

 Meaning: Feeling unwell or sick.

Example: «I can’t go to the party tonight; I’m feeling a bit under the weather.» > No puedo ir a la fiesta esta noche; me siento un poco bajo el clima.

 

Once in a blue moon – Muy raramente > Traducción literal: Una vez en una luna azul.

Meaning: Something that happens very rarely or occasionally.

Example: «He visits us once in a blue moon, as he lives abroad.» > Nos visita una vez en una luna azul, ya que vive en el extranjero.

 

It’s raining cats and dogs – Llover a cántaros > Traducción literal: Está lloviendo gatos y perros.

 Meaning: Refers to heavy rainfall.

Example: «We can’t go out now; it’s raining cats and dogs.» > No podemos salir ahora; está lloviendo a cántaros.

 

Call it a day – Dar por terminado el trabajo > Traducción literal: Llámalo un día.

 Meaning: To stop working or give up for the day.

Example: «We’ve been working for hours; let’s call it a day and continue tomorrow.» > Hemos estado trabajando durante horas; démoslo por terminado por hoy y continuemos mañana.

 

Hold your horses – Espera un momento / Calma / Para el carro > Traducción: Agarra tus caballos.

Meaning: To ask someone to wait or be patient.

Example: «Hold your horses! Let’s make sure everything is ready before we proceed.» > ¡Espera un momento! Asegurémonos de que todo esté listo antes de continuar.

 

Break the ice – Romper el hielo >: Traducción literal: Romper el hielo.

Meaning: To initiate or start a conversation in a social setting.

Example: «I tried to break the ice with a joke at the party.» > Intenté romper el hielo con un chiste en la fiesta.

 

Hit the sack – Irse a dormir / irse a la cama > Traducción literal: golpear el saco

Meaning: To go to bed or go to sleep.

Example: «I’m exhausted; I’m going to hit the sack early tonight.» > Estoy agotado; me voy a ir a dormir temprano esta noche.

 

On thin ice – En terreno peligroso > Traducción literal: Sobre hielo fino.

Meaning: Being in a risky or precarious situation.

Example: «After his mistake at work, he’s on thin ice with his boss.» > Después de su error en el trabajo, está en terreno peligroso con su jefe.

 

Pull someone’s leg – Tomar el pelo a alguien > Traducción literal: Tirar de la pierna de alguien.

Meaning: To tease or joke with someone in a light-hearted manner.

Example: «Are you serious, or are you pulling my leg?» > ¿Estás hablando en serio o me estás tomando el pelo?

 

Face the music – Afrontar las consecuencias > Traducción literal: Enfrentarse a la música. 

Meaning: To accept responsibility for one’s actions and face the consequences.

Example: «He knew he had made a mistake and was ready to face the music.» > Sabiendo que había cometido un error, estaba listo para enfrentar las consecuencias.

 

Make a long story short – Resumir una historia > Traducción literal: Hacer una historia larga corta.

Meaning: To summarize the main points of a story or explanation.

Example: «To make a long story short, he ended up buying the car and is very happy with it.» > Para hacer una historia larga corta, terminó comprando el coche y está muy contento con él.

También se puede decir long story short simplemente.

Abrir chat
¿Necesitas Información?
Escanea el código
¡Bienvenidos a Iguana Speak!
Hello!👋
¿En qué podemos ayudarte?